==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། སྒོམ་པའི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་མུཿཡིག་དམར་སེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་གདན་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ། མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་ཐུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱིར་ངོས་སུ་ཕྱོགས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མུཿཡིག་དམར་སེར་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པུ་སྟི་དང་རལ་གྲི་དང་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱང་ཅུས་བརྒྱན་པ། གཞོན་པ་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དཀར་མོ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཡས་པས་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
名称真实宣说之修法。
名称真实宣说之修法。
印度语：那玛桑给提萨达南。藏语：名称真实宣说之修法。敬礼文殊童子！
首先，修行者早起，清洗面部等，进入禅房，于舒适的坐垫上结跏趺坐，观想自己心间月亮和莲花上的红色或黄色མུཿ（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，字面意思：无）。
然后，观想从其光芒的集合中，以铁钩的形式显现的世尊，包括颜色、面容、手和座，并将其迎请至前方。
以意念中的鲜花和焚香等供养，在前方忏悔罪业等一切，修习慈爱等四梵住，并使一切法
显现为空性，以此咒语加持：嗡 ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ（藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。然后，观想虚空中由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字化现的五股金刚杵及其种子字。
其上观想ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字和月轮。其光芒形成金刚墙、金刚帐篷，并观想金刚自性的地基直至金地。
金刚也化为光芒，观想金刚墙外侧显现出方位守护神等形象。
之后，在金刚墙内，由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）字化现莲花，其上由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字化现月轮。其上观想红色或黄色的མུཿ（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，字面意思：无）字，并观想由此化现出无量光佛，进行舒放和收摄。由此完全转化成至尊文殊，红色或黄色，以金刚跏趺坐姿安住于莲花和月轮之上，手持智慧之经书、宝剑、弓和箭，头戴珍宝头饰，具足三十二相和八十随形好，以年轻的童子之饰庄严自身。
观想心间莲花和月轮上，以菩萨跏趺坐姿安住的金刚萨埵母，白色，左手持铃置于腰间，右手以赞颂之姿于心间持金刚杵。

【英语翻译】
The Sadhana of the Correct Pronunciation of Names.
The Sadhana of the Correct Pronunciation of Names.
In Sanskrit: Nāmasaṃgītisādhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Correct Pronunciation of Names. Homage to youthful Mañjuśrī!
First, the practitioner should rise early, purify the face and so on, enter the meditation room, sit in the lotus position on a comfortable seat, and visualize a red or yellow MŪḤ (藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，字面意思：无) syllable on the moon and lotus in their heart.
Then, from the mass of its rays, visualize the Blessed One appearing in the form of a hook, complete with color, face, hands, and seat, and invite them to the front.
Offer flowers and incense, etc., that are made in the mind, and perform all the confessions of sins, etc., in front. Meditate on the four immeasurables, such as loving-kindness, and make all dharmas
manifest as emptiness, and bless them with this mantra: Oṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是). Then, visualize a five-pronged vajra with its seed syllable arising from the HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) syllable in the sky.
On top of that, visualize the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿) syllable with a lunar disc. With its rays, visualize the vajra fence, the vajra tent, and the foundation of vajra nature reaching the golden ground.
The vajra also turns into rays, and visualize the directional protectors and other forms appearing on the outer side of the vajra fence.
After that, inside the vajra fence, from the HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍) syllable, a lotus arises, and on top of that, from the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿) syllable, a lunar disc arises. On top of that, visualize the red or yellow MŪḤ (藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，字面意思：无) syllable, and visualize Amitābha Buddha emanating and withdrawing. From that complete transformation, the venerable Mañjuśrī, red or yellow, sits in the vajra posture on the lotus and moon, holding the book of wisdom, sword, bow, and arrow, adorned with a precious crown, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, adorned with the ornaments of a young youth. Consider yourself as such.
Visualize Vajrasattva Mother, white, sitting in the bodhisattva posture on the lotus and moon in your heart, holding a bell in her left hand at her waist, and holding a vajra in her right hand in a gesture of praise at her heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའོ། །དཔྲལ་བར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བྲོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའོ། །མགྲིན་པར་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་སེར་གཡོན་འགྱིང་བ་གི་ཚུལ་གྱིས་པདྨའི་རྩ་བ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱིས་དེའི་འདབ་མ་འབྱེད་པ་སྔར་བཞིན་དུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བྫྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
བ་ཅངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲད་པ་གན་རྒྱལ་དུ་བྱས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་པས་ཡོན་ཆབ་དང༌། །ཞལ་བསིལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བྫྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨཱཿ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་སྣགས་འདིས་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། རྗེ་བཙུན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྟག་ཏུ་ཐུན་མཚམས་སུ་ལན་གསུམ་མམ་དུ་མ་ཡང་རུང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཀླག་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་སྲིད་དུ་བཀླགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་རང་འགྱུར་བྱས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འགྲོ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག །།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒ

【汉语翻译】
执持。在前额，同样真实安住的珍宝金刚心母，黄色，双手执持共命鸟花的花鬘。在喉咙，莲花金刚母，红黄色，以左舒展之姿执持莲花的根茎，右手展开其花瓣，应观想如前一般安住。在头顶，事业金刚母，绿色，双手以三尖金刚持于头顶。同样应如实观修。嗡 班匝 央 勾夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，央，勾，夏，匝）！嗡 班匝 巴夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴夏，吽）！嗡 班匝 斯坡扎 旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，斯坡扎，旺）！嗡 班匝 阿贝夏 吼（藏文：ཨོཾ་བྫྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bdzra ā-be-śa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿贝夏，吼）！念诵这些咒语，依次在莲花和月亮之上，迎请智慧的坛城，安住，系缚，并予以控制。然后，握紧金刚拳，将食指和小指作成铁钩状，结金刚轮手印，以反手之势置于心间，以供水、漱口水、鲜花和香等如实供养，并立即融入自身。此后，观想一切如来已先行灌顶，于自身头顶观想不动佛。嗡 萨瓦 达玛 阿巴瓦 梭巴瓦 比修达 班匝 阿 阿 昂 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བྫྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma a-bhāva sva-bhāva viśuddha bdzra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切，法，无，自性，清净，金刚，阿阿昂阿）！ 扎格热德 巴热修德 萨瓦 达玛 亚 杜达 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 曼珠西热 巴热修德 达姆 帕达耶 德 阿 阿（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prakṛti bariśuddha sarva dharmā ya dūta sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhi tāmu pādāye ti a āḥ，汉语字面意思：自性清净一切法，使者一切如来智身，文殊清净彼生起，是阿阿）！ 萨瓦 达塔嘎达 阿热达雅 哈热哈热 嗡 吽 舍 班嘎瓦纳 嘉纳 姆热德 瓦给夏瓦拉 玛哈瓦匝 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 梭巴热修德 达玛 达都 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgatā hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavāna jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amala su-pariśuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：一切如来心，哈拉哈拉，嗡 吽 舍，薄伽梵，智慧身，语自在，大语，一切法，虚空，无垢，极清净，法界，智慧藏，阿）！以此咒语，以最初、最后和中间的加持为先导，于禅修间隙，应恒常念诵三遍或多次。结金刚跏趺坐，安住于等持中诵读。念诵此法多久，就能看到成就的征兆。因此，应修持此仪轨。 《名称真实赞》之修法到此圆满。达玛扎格（དར་མ་གྲགས།）自译。以此所获之功德，愿法界语自在，加持一切众生！《名称真实赞》之

【英语翻译】
holding. On the forehead, likewise, the jewel Vajrasattva Mother, yellow, abiding truly, with two hands holding a garland of Koka flowers. At the throat, the lotus vajra mother, reddish-yellow, in a left-extended posture, holding the root of a lotus with her left hand, and opening its petals with her right, should be visualized as abiding as before. On the crown of the head, the karma vajra mother, green, holding a three-pointed vajra with both hands on the crown of the head. Likewise, one should meditate truly. Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ! Oṃ Bdzra Ā-be-śa Hoḥ! By the mantras of these, in order on the lotus and moon, one invites the maṇḍala of wisdom, causes to enter, binds, and subdues. Then, clenching the vajra fist, making the index and little fingers into iron hooks, giving the vajra wheel mudrā, placing it against the back of the hand, placing it at one's heart, one offers water for washing the feet, water for rinsing the mouth, flowers, incense, and so forth, and immediately causes them to enter one's own body. After that, thinking that all the Tathāgatas have already bestowed empowerment, one contemplates Akṣobhya on the crown of one's head. Oṃ Sarva Dharma A-bhāva Sva-bhāva Viśuddha Bdzra A Ā Aṃ Aḥ! Prakṛti bariśuddha sarva dharmā ya dūta sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhi tāmu pādāye ti a āḥ! Sarva tathāgatā hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavāna jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amala su-pariśuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ! With this mantra, having the blessings of the first, last, and middle as a preliminary, the venerable True Name should be recited constantly three times or many times during meditation breaks. One should recite it while sitting in the vajra posture, abiding in equipoise. For as long as one recites this, one will see the signs of accomplishment. Therefore, one should practice this sādhana. The sādhana of the True Name is completed. Dharma Drag translated it himself. By whatever merit is obtained from this, may the Lord of Speech of the Dharma Realm bless all beings! The of the True Name

============================================================

